"Я - именно то, что вы и предполагаете. Груда плохо раскрашенных треугольников на вашем экране. Что вы так смотрите на меня? Не надо приписывать мне большую роль, чем та, что мне отвели с самого начала. Большую роль я не потяну. Маска недостаточно выразительна."
Субъективное мнение: модели Skyrim'a ближе по стилю к Морре, чем к Обливе, с более мощными возможностями кастомизации. По крайней мере мои любимые данмеры на представленном скрине из Скайрима поданмеристее (прошу прощения за неологизм) обливионских будут.=) Не касаясь остальной игры, эта часть, судя по имеющейся информации, удалась. Детские лица жителей метрополии сменились матёрыми, позврослевшими, более проработанными физиономиями скайримцев.
Не совсем ясно, почему Siegrun предпочла Reiner обозвать "хаджиткой". "Feline abominaton" можно перевести как "кошачья гадость" или "мерзкая кошка", но вроде бы не было намёка на пол, особенно если учесть, что дальше в тексте везде идёт "he". Поправьте меня, если я неправ.
Я не знаю - и не смог найти перевода - термина bone charm.
Я перевёл как "костяной талисман". Возможно, вышло несколько прямолинейно, но словосочетание не вызвало у меня позыва вскочить из-за компа с истошными воплями о пощаде над великим и могучим. Хоть что-то.)
Перевёл самое интересное, плюс часть фактов уже повторялась (пост Носса я до публикации своего не читал). Да и свободное время в достаточном количестве пока отсутствует=( Надеюсь, в будущем смогу взяться за большие статьи.
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22
Автор RustyHarper 22